Tuesday, 07 July 2009
-
World Haiku Review
Voici le communiqué du World Haiku Review qui me fait rire à chaque fois à cause du manque de modestie dans la description du magazine et de la longue liste de vérification de qualité des haïkus (qui n'est pas si bête que cela, remarquez). Voici:
Submission Guidelines World Haiku Review
The next issue of World Haiku Review is planned for July or August 2009 (the publication date is not decided) and it will continue to be focused mainly on haiku and/or about haiku. However, if works of other genres are submitted they can be included if they are exceptionally good. We drastically simplified the contents of call for submission:
As for haiku poems in English or in English translation, send in by e-mail anything you like, traditional or untraditional and up to ten poems, which have not been published or are not planned to be published elsewhere at:
kalaramesh8@gmail.com
AND
worldhaikureview@gmail.com
We will put selected haiku poems in either the Neo-classical, Shintai (new style) or Vanguard sections according to their characteristics. You need not worry about this classification. Just write whatever haiku your muse dictates, choose the best and send them to us and we will do the rest.
As for other works than haiku but relating to haiku (haibun, articles, essays or bookreviews on haiku etc.), just send in whatever you think would deserve publication in WHR. Once again, quality is the key. I will mention some indications about our selection below for those who may be interested to know them.
As you know we employ on-going, rolling submission policy. Therefore, there is no set deadline but it is likely that we will be winding up the submission round about mid-July. Already, we are having a steady stream of submissions as more people recognise the importance and uniqueness of this magazine.
We wish to continue to endeavour to present a unique haiku magazine which, while deeply rooted in tradition, is full of new ideas, innovative features or critical views. It will continue to aim at the highest standards and top quality as before.
Kengin to all,
Susumu Takiguchi
Managing Editor and Acting Editor-in-Chief, World Haiku Review
Chairman, The World Haiku Club
INDICATIONS FOR HAIKU SELECTION
THOSE LIKELY TO BE REJECTED:
1 Hackneyed, clichés, imitative or derivative;
2 'So what?' haiku;
3 Too short to be good;
4 Made artificially vague or unintelligible (false 'yugen');
5 Gimmicky as opposed to real skills;
6 Bad English;
7 Template-like, or ticking-box-kind factory haiku;
THOSE LIKELY TO BE ACCEPTED:
1 New and/or original;
2 Have something to say;
3 Reflecting poetic truths, sincerity and honesty;
4 Coming from your heart and soul;
5 Based on your real and deep experiences;
6 If products of your imagination, true, fine and deep at that;
7 Transcending rules & regulations and yet good;
8 Good choice and order of words;
9 Have good rhythm;
10 Pictorial and/or musical and other sensory feel;
11 Have some sense of humour;
12 Reflecting the grasp of the essence of haiku (a sense of brevity, humour, somewhat detached view or karumi)
INDICATIONS FOR SELECTION OF OTHER WORKS
Basically, many things about haiku would apply to them as well. Additionally:
THOSE LIKELY TO BE REJECTED:
1 Repeating what others have said many times;
2 Trapped by and subservient to rules and regulations;
3 Uncritical parroting of received views or conventional wisdom;
THOSE LIKELY TO BE ACCEPTED:
1 Critical (the more so, the better);
2 Innovative;
3 New contributions to the understanding of haikuSOURCE: World Haiku Review
Post a Comment
- Back to Tess_In_The_West's Xanga Site!
- Note: your comment will appear in Tess_In_The_West's local time zone: GMT -08:00 (Pacific Standard - US, Canada)



Comments (1)
Salut Tessa,
c'est vrai, il y a du hilarant dans cette longue liste de "critères de qualité". (surtout le too short to be good ! ) D'un autre côté, si l'on le prend comme un élément de formation, ça peut avoir de l'intérêt... Je me demande même si ça ne valait pas la peine (dans cette optique, du souci d'améliorer notre écriture) de traduire cette tirade en français. ....